English

信箱

2000-04-26 来源:中华读书报 E-mail:worldbooks@263.net 我有话说

编辑部:

《空中英语教室》是一份较有特色的英语学习杂志。

也许是该杂志表明为“口语学习丛刊”之故吧,对杂志后面的译文不甚重视。笔者随意翻阅了今年头三期的几篇译文,发现其中一些明显的差错,只要稍加留意,是可以避免的。

第三期,《西安的兵马俑》在开头几段就说明,考古学家发现了秦始皇的墓葬,译者却在后文把“The Emperor’s grave remains untouched。”译为“秦始皇的坟墓还没有找到。”untouched是“没有触动”,因而这句话的意思是秦始皇的墓葬还没有发掘。该文另一句话——“Besides the soldiers,archeologists have also found 600clay horses,”译为“在兵俑的旁边,考古学家也发现了600匹马俑。”显然是把besides问beside混淆;此句应译为:除兵俑外,考古学家们还发现了600匹马俑。

还有的句子,不符合我国的文化习惯。例如第三期《意见分歧的继承人》一文中,把“Before he died,he gave us instructions.”(he指父亲。)译为“在他过世前,他给了我们一些指示”。意思并没有错。但如果译为“他过世前嘱咐过我们”就听得比较顺耳。而把squareKilometer(平方公里)译为“平方千米”(见《西安的兵马俑》),则不符合汉语的规范。

第二期有一篇文章,原文标题是Lonely Planet,译为《孤独的地球》。第一自然段的译文是这样的:

唐尼和茉玲·韦勒于1973年,在澳洲雪梨一栋小公寓的厨房餐桌上,写下他们的第一本旅游指南。当时,这对夫妇刚完成一趟为期6个月的旅行。他们由英国出发,沿着“嬉皮小径”穿越欧、亚两洲,然后搭便船来到澳洲。唐尼说:“我们不是嬉皮,只不过是没钱而已。”

由此看来,在欧亚大陆古有丝绸之路,今有“嬉皮(士)小径”了?英文原文中确实有hippietrail。

所谓“孤独的地球”是一家出版公司的名称。它专门出版旅游指南,为那些囊中羞涩却爱好随意旅游的年轻人指点迷津。该公司出版的第一本旅游指南,是公司的创始人——一对年轻夫妇,即唐尼和茉玲·韦勒经过半年旅游后写出来的。在那次旅游中,夫妇二人为了省钱而又能达到“不虚此行”的目的,没有采用通常的办法(如参加由旅行社组织的旅行团)旅游,而是独辟蹊径:他们仅花150美元买了一辆旧旅行车,开着它穿越欧亚大陆,然后乘便船去澳大利亚。他们把这种不寻常的旅游历程戏称为“hippietrail”,但并非说存在一条“嬉皮(士)小径”。hippie应译为“嬉皮士”,这个外来词已收入《现代汉语词典》。

笔者根据以上对原文的理解,将该文第一自然段试译如下:

1973年,唐尼和茉玲·韦勒在澳大利亚悉尼一套窄小公寓房的厨房里,在餐桌上写出了他们第一本旅游指南。其时,这对夫妇刚刚结束了为时6个月的旅行。那次旅行是由英国出发的,他们以嬉皮士般不同寻常的方式穿越欧亚两洲,之后搭乘便船去澳大利亚。对此,唐尼解释道:“我们并非嬉皮士那样的惊世骇俗之辈,只是因为囊空如洗罢了”。

(原文:Tony and Maureen Wheeler wrotethe irfirst guidebook at a kitchen table in a tiny apartment in Sydney,Australia,in1973.The couple had just completed a six-month journey,starting in England,following the“hippie trail”across Europe and Asia and hitching a yacht ride to Australia.“We weren’t hippies,”says Tony.“We just didn’t have any money。”)

现在来谈谈该文的标题。原文是这样的:

 Lonely Planet

The Story Behind the World’s Most Popular Travel Guides

译为《孤独的地球》,笔者觉得不妥。诚然,lonely有“孤独”的意思:planet,行星也,在特定的情况指地球。但是笔者认为,在此不可简单地按字面直译,而是需要了解lonely planet的引申义。为了解释这个问题,可以看一个例子——lonely hearts,《朗文现代英汉双解词典》(现代出版社1988年版,以下简称《朗文》)将其解释为“for people who wish to find a lover为寻求爱侣者服务的:a lonely hearts club爱侣交友俱乐部。”而不是“孤独的心”。

lonely除“孤独”这一义项外,如涉及地方或地点,则有“not often visited”(不是经常有人寻访的,见1992商务印书馆出版的《牛津现代高级英汉双解词典》)或“unvisited”(无人寻访的,见《朗文》)的意思。planet是用以指代旅游的处所或地方。因而,lonely planet含有幽境胜地待人寻访的意思,或仿照lonely hearts,把它理解为“为寻幽探胜者服务的”,这样意思就明晰了。为了使标题一目了然,翻译时不妨补充一些必要的词,译为《寻幽探胜旅游指南丛书出版公司》,副标题为“全球最负盛名的旅游指南丛书的背景故事”。

 北京 刘玉树

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有